radovi

Poštovani posjetitelji!
Ovdje možete pogledati referentne radove na hrvatskom i njemačkom jeziku, neki od njih su autorski radovi, a neki su prijevodi hrvatskih propisa.Radovi su pisani u word formatu i možete ih slobodno downlodati.
*Kurzdarstellung Kroatien

*Bürgschaft_und_Abtretung_im ZOO

*Zum Datenschutzgesetz

* Gruendung in Kroatien 05

*Gewinnsteuergesetz

*Ombudsman Bosne i Hercegovine

*Gewahrleistungsbestimmungen in Kroatien

*Pflichten Des Arbeitgebers 04.08.08

 


korisni linkovi :


 

 





2009.
U sklopu Hrvatske strukovne udruge sudskih tumača radim na projektu "Stvaranje uvjeta za provođenje obuke sudskih tumača za romski jezik" i na projektu
"Mladi - budući sudski tumači rade u uredima sudskih tumača - sinergija za dobrobit struke". Molim sve zainteresirane da se pridruže radu na projektu.

 

  • citati
    W. Benjamin (1923:166) Wesensbestimmung der Übersetzung:
    " Die wahre Übersetzung ist durchscheinend, sie verdeckt nicht das Original, steht ihm nicht im Licht, sondern lässt die reine Sprache, wie verstärkt durch ihr eigenes Medium, nur um so voller aufs Original fallen. Das vermag vor allem Wörtlichkeit in der Übertragung der Syntax und gerade sie erweist das Wort, nicht den Satz als das Urelement des Übersetzers. Denn der Satz ist die Mauer vor der Sprache des Originals, Wörtlichkeit die Arkade."


  • F. Schleiermacher
    " Mit dieser Ansicht ist freilich nothwendig verbunden, dass die Uebersetzung eine gewisse Farbe der Fremdheit an sich trägt, aber die Gränze, wo dies ein nicht abzuläugnender Fehler ist, ist hier sehr leicht zu ziehen. Solange nicht die Fremdheit, sondern das Fremde gefühlt wird, hat die Uebersetzung ihre höchsten Zwecke erreicht; wo aber die Fremdheit an sich erscheint, und vielleicht gar das Fremde verdunkelt, da verräth der Uebersetzer, dass er seinem Original nicht gewachsen ist."

Design downloaded from free website templates.